勝尾寺と箕面の滝

Katsuoji temple and Minoh falls in Osaka.

This article should be eligible for N2-N1 learners.

※I underlined some grammar points you should know and explain them below this article.

※Please listen to the script below before starting to read the article. I recommend you dictate all the words you can hear to improve your listening skill if possible.

先日せんじつ、 大阪おおさか箕面市みのおしにある勝尾寺かつおじと箕面のたきってきました。

箕面市は 大阪のきたにある市で、 みやすいまちとして 人気にんきです。

人気の理由りゆうは 自然しぜんがたくさんあり、 

おおくの職場しょくばがある大阪の中心ちゅうしん、大阪市への通勤つうきん便利べんりだからだそうです。

そんな箕面市にある 勝尾寺は 「達磨寺だるまでらとして有名ゆうめいなおてらです。

[Translation]

The other day, I went to Katsuoji temple and Minoh Falls in Minoh city, Osaka. Minoh is located in the north of Osaka and popular as the city that is easy to live in. I heard the reason why it is popular is that there is a lot of nature and it is convenient to go to the center of the city where there are many offices. Katsuoji temple in that city is well-known as “Daruma temple”.

達磨だるま(だるま)について

達磨と言えば むかし、インドでまれ、 中国ちゅうごく禅宗ぜんしゅうひろめた 達磨大師だるまたいしという僧侶そうりょ

モデルで、 あかくてまる置物おきものが 日本では とても  馴染なじがあります。 

やがて その達磨大師のおしは 日本にもつたわり、 武士ぶしあいだひろまりました。

達磨大師は かべかって 坐禅ざぜんを組み、 

手足てあしくさってしまったという 伝説でんせつぬしで、

このことから 達磨の置物は 手足がありません。

江戸時代えどじだいに 達磨の置物は 縁起えんぎがいいものとして かざられていました。

しかし、 それが徐々じょじょ変化へんかし、 現在げんざいでは 

ねがごとかなえてくれる置物として 飾られるようになりました。

一般的いっぱんてきに 願い事をするときは 達磨の左目ひだりめき、 叶ったら右目みぎめを書きます。

江戸時代に 視力しりょく低下ていかさせる 疱瘡ほうそうという病気びょうきが 流行はやったことから

この文化が 始まったわれています。

[Translation]

Speaking of Daruma, the priest named “Daruma Taishi” who was born in India a long time ago and spreaded Zenshu in China is the model and the red and round figure is quite familiar to Japanese people. Eventually the teaching of Daruma was introduced into Japan and spreaded across samurais. Daruma Taishi has the legend that his hands and legs had gone bad while sitting in Zen meditation setting his face toward the wall. Therefore, the figure doesn’t have its hands and legs. In the Edo period, it was decorated as the figure brings good fortune. However, it has been gradually changing and is currently being decorated as the figure that makes our dreams come true. Generally speaking, we write the left eye of Daruma when we make a wish and write the right eye when it comes true. It is said that this culture all started from the time when the disease called smallpox, which makes eyesight get worse, was going around in the Edo period.

達磨寺だるまじ 勝尾寺かつおじ

平安時代へいあんじだいに このてらの僧侶が 天皇てんのうの病気をなおということから 

はじめは 「勝王寺かつおじという名前なまえでした。 

しかし、 名前に使つかわれている「おうという

あまりに おそおおため、 わりに 「勝尾寺かつおじ」という名前になりました。

歴史れきしについて もっとふかりたいかたは、 下記かきリンクから お調しらべください。

https://katsuo-ji-temple.or.jp/

入園料にゅうえんりょうはらい、 なかはいると まずはおおきな もんが 私たちをむかえてくれます

門をくぐると、 非常に 美しい庭園ていえんが 広がっています。

門や 木の根元ねもと、 いしうえなど、 いたところ ちいさくて、かわいいだるまが

置かれていました。

大きな階段かいだんのぼると、 たくさんの達磨を見ることができます。

達磨の両目りょうめは すでに書かれていたので、 たくさんの願い事が 叶ったようですね。

 

さらに階段を上ると、 勝尾寺の本堂ほんどうがあり、 

そこで 小さな達磨にはいったおみくじました。]

小さなだるまは ってかえことができ、 いまでは 家に飾っています。

賽銭さいせんを入れ、 おがんでから 勝尾寺をあとにしました

[Translation]

In the Heian period, the first name of this temple was “Katsuoji” because the priest of this temple treated the disease of the emperor. However, it was so scary for the priest to use the Kanji “王” which means “King” that the name of the temple became “勝尾寺” instead. If you want to know about the history of this temple, please look them up from the link below. 

After we pay the entrance fee and go in, the big gate welcomes us first. Going through the gate, you can see the exquisite garden around there. A lot of small and cute Dharuma were left all over the premises such as on the gate, roots of trees and some rocks. When you reach the top of the large stairs, you can see many Dharumas. It seemed that a lot of wishes had come true because both eyes of all the Dharumas were already drawn. Going upstairs more, we could see the main hall of Katsuoji temple and draw an oracle in the small Dharuma there. We can bring them back so I put them up in my house. After tossing some donations and worshipping, I left Katsuoji temple.

箕面みのおたき

勝尾寺のちかくには 箕面の滝があります。

せっかく近くにいるので、 らずに帰るのは もったいないですよね。

駐車場ちゅうしゃじょうくるまめて、 10ぷんぐらい さかくだっていくと、 

大きな滝が 姿すがたあらわしました

滝の近くでは もみじのてんぷらを 食べることができます。

これが けっこう おいしい。

かわみずは 非常ひじょうにきれいで たまたま オオサンショウウオを見ることができました。

その、 ちょっときつい 坂道さかみちを上り、 帰りました。

[Translation]

There is Minoh Falls nearby Katsuoji temple. Since I was close by, it might not make sense to go home without stopping by. I parked my car in the nearby parking lot and went down the hill for about 10 minutes, then the big falls showed up. You can eat Tempura of maple leaves near the falls. This is pretty good. The water of the river is quite clear and I could see a Japanese giant salamander by chance. After that, I went up a little steep hill and went home.

文法ぶんぽう

ます-form without ます + やすい  easy/comfortable to do something

例 住みやすい町/読みやすい本/書きやすいペン/使いやすい辞書 など

Basic form of verbs/な-adjectives without な+だ/い-adjectives/noun+だ 

+ そうだ/そうです = I heard that…

It can be used for things you heard.

彼は大阪に住んでいるそうです。I heard that he is living in Osaka.

彼女は元気だそうです。I heard that she is doing well.

あの先生はやさしいそうです。 I heard that the teacher is kind.

これは彼の辞書だそうです。I heard that this is his dictionary.

Basic form of verbs/な-adjectives/い-adjectives/noun+の + ようだ/ようです 

= It seems that…/I heard that…

It can be used for uncertain things that you heard or looked.

彼は日本語を勉強しているようです。It seems that he is studying Japanese.

このペンは便利なようです。This pen seems to be handy.

あのお化け屋敷は怖いようです。That ghost house seems to be scary.

一番背が高いのは彼のようです。The tallest person seems to be him.

④sentence + ということから = Based on the fact that(Formal expression)

例 日本語が難しいということから、 勉強するのをやめた。

I stopped studying Japanese based on the fact that it’s difficult.

⑤Negative form of verbs without ない + ずに = without doing

(※する take on the irregular way for this grammar. する becomes せずに.)

例 

ガイドブックを読まずに旅行するのが好きです。

I like traveling without reading a guidebook.

勉強せずにJLPTに合格するのは難しい。 It is difficult to pass JLPT without studying.

語彙ごい漢字かんじ

広める[TV] spread/promote/disseminate/amplify

広まる[IV] spread/go around

広げる[TV] stretch/extend/expand

広がる[IV] spread/go around

先日[N] the other day

通勤(する)[N][IV with する] going to work

禅宗[N] Zen

僧侶[N] priest

置物[N] figure

馴染み[N] familiarity

やがて[Adv.] eventually

教え[N] teaching

伝わる[IV] go around

武士[N] samurai/Japanese soldier

向かう[IV] head to somewhere

坐禅(座禅) Zen meditation

腐る[IV] go bad/get rotten

伝説[N] legend 

持ち主[N] a person having objects or ability 

例 この本の持ち主/すごい語彙力の持ち主

縁起[N] fortune 

This can’t be used alone. We say 縁起がいい/悪い which mean fortunate/unfortunate.

飾る[TV] to decorate

徐々に[Adv] gradually

願い事[N] a wish

叶える[TV] make a wish/make dream come true

例 私の願い事が叶ったらいいな。/夢を叶えるために、日本に来ました。

視力[N] eyesight

低下させる[TV] decrease/make something go down

例 わたしのやる気を低下させる要因は、環境だと思う。

疱瘡[N] smallpox

流行る[IV] get trendy 例 日本では今、鬼滅の刃が流行っている。

(と)言われている[Ph] they say that/it is said that

例 日本人は几帳面な性格だと言われている。 几帳面な[Adj.] tidy/organized

入園料[N] an entrance fee for gardens, amusement parks and zoos etc.

大きな[Adj.] big 

大きな/小さな are used only before nouns to modify. 大きい/小さい are used at the end of sentences too.

例 ✓あの家は大きい。  ✖あの家は大きな。

門[N] a gate

迎える[TV] to welcome

くぐる[TV]  go through something arched such as tunnels/gates etc.

庭園[N] a great garden

根本[N] a root/a foundation/a basis

至る所に[Ph] everywhere/all over/left and right

両目[N] both eyes

すでに[Adv.] already

本堂[N] the main hall of temples

おみくじ[N] an oracle

引く[TV] draw/pull

持って帰る[TV] bring something back home

お賽銭[N] the donation for temples and shrines

拝む[TV] worship/pray

後にする[Ph] leave somewhere

せっかく[Adv.] the expression to emphasize the reason why someone does.

例 せっかく京都に来たし、お寺に行こうよ。

  せっかく日本語を話せるんだから、日本にいけば?

寄る[IV] stop by/drop by

もったいない[Adj.] This is used for something that should be tried by someone.

例 京都にいるのにお寺に行かないのは、もったいないよ。

坂[N] slopes/hills

姿を現す[Ph] show up/appear

たまたま[Adv.] by chance

オオサンショウウオ[N] Japanese giant salamander

その後[Ph] after that 

The ways to read are そのご or そのあと. そのご sounds a bit more formal than そのあと.

きつい[Adj.] tough

坂道[N] roads with hills

⇩For more information about Katsuoji temple⇩

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA